丰富生活阅历的句子英文

大家好,今天给各位分享丰富生活阅历的句子英文的一些知识,其中也会对丰富人生阅历的句子进行解释,文章篇幅可能偏长,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在就马上开始吧!

本文目录

  1. 丰富人生阅历的句子
  2. 2017英语翻译论文范文
  3. 发人深省职场英语励志名言警句大全英文+汉译

[One]、丰富人生阅历的句子

〖One〗、[One]、人生不易,珍惜拥有,感谢经历!世界总是一样的,只是我们的心情和遭遇不一样而已。许多时候,目标与现实之间,往往具有一定的距离。我们必须学会随时去调整,无论如何,人不应该为不切实际的誓言和愿望而活着。

〖Two〗、[Two]、人生就是这样充满遗憾的,这个世界很复杂,其实只是人心的复杂;每个人活着,为了生活,不知疲惫的奋斗着,生命,就是一个荒芜到芳草萋萋的过程。在做事时,有时动机越直接,越简单,目标就越明确,最后也就容易成功。

〖Three〗、[Three]、人生如戏,人生有限而世事无限。从人生序幕拉开直到终场结束,就如在舞台上,随着场景和剧情不断变化;生命如歌,有欢乐也有哀愁,有高音也有低音,有平缓也有曲折起伏;生命如画,浓墨泼洒也好,淡笔轻描也罢,甚至依着兴致涂鸦也无妨,只要自我尽情描绘,哪怕笔法稚嫩。

〖Four〗、[Four]、人生太短,逝者如斯,爱的,不爱的,一直在告别中,时间永恒,我们都只是历史长河的一瞬,与其哀叹,犹疑,消磨,不如起来,做点什么,再做点什么。人生是变动不居的。但人生观,却可以坚若磐石。我们都是人海里的船,可以颠簸,流离,但却不能迷失方向,更不能轻言放弃。

〖Five〗、[Five]、人生需要不断感动,才能守住那些始终干净的东西。一直想用人生如戏,戏如人生,来诠释今生。笑看人生,就会发现其实人生的多彩经历就想那樱花树的花瓣,放在一起才能体现出樱花树的美!

〖Six〗、[Six]、人生有太多的无奈,生活不能被无奈左右!带着阳光和雨露的清新,与花香相拥,与时光对饮,以风的洒脱笑看过往;以莲的恬淡随遇而安,在春花秋落间,期许岁月静好,走过流年的山高水长,愿尝尽尘世烟火的我们,仍能用一颗无尘的心,守望生命如初的美丽。

〖Seven〗、[Seven]、人生在世,行路匆匆,很多事情能忘记更好,人生的苦恼已经很多了,记住那些恩怨情仇、是非纠葛本身就是对人生的一种惩罚,淡淡的笑一笑,让每个日出日落也如此美好。

〖Eight〗、[Eight]、人生在世,注定要受许多委屈。而一个人越是成功,他所遭受的委屈也越多。要使自己的生命获得价值和炫彩,就不能太在乎委屈,不能让它们揪紧你的心灵、扰乱你的生活。要学会一笑置之,要学会超然待之,要学会转化势能。智者懂得隐忍,原谅周围的那些人,在宽容中壮大自己。

〖Nine〗、[Nine]、人生最重要的并不是努力,而是方向。人之所以会痛苦,在于追求了错误的东西。生活是平凡的叠影,生命是平淡的传奇。

〖Ten〗、[Ten]、人这么一辈子,年轻时所受的苦不是苦,都不过是一块跳板。人在跳板上,最难的不是跳下来那一刻,而是跳下来之前,心里的挣扎、犹豫、无助和患得患失,根本无法向别人倾诉。我们以为跳不过去了,闭上眼睛,鼓起勇气,却跳过了。

[Two]、2017英语翻译论文范文

翻译是一门语言的艺术,下文是我为大家总结的关于2017英语翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读借鉴!

摘要:意境是中国传统美学的核心范畴,具有情景交融、虚实相生的特点,使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。意境的传递受到多种因素的影响,如译者的审美能力和文学再创造能力、语言差异和文化差异。意境的核心内容是模糊美,译者需要巧妙运用模糊语言来传递原文的意境。

意境是中国传统美学的核心范畴,凝结了中国人的哲学智慧和艺术经验。道家的本无之论和佛禅的空观是意境诞生的哲学前提,意境的提出受到了佛、道、禅的影响,美学正是在与宗教、哲学的区别中找到了自己的独特规定。(刘成纪,2006:87,92)根据《辞海》(1999年版)的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。

茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人认为文学翻译是以意境的传达和再现作为自己的比较高目标。意境的营造已属不易,而要在翻译中用一种语言再现另一种语言所烘托的意境就更是难上加难。“意境由意象群组合而成,它浑融诸意象,而超越于意象之和。”(吴战垒,1991:41)刘禹锡曾说:“义得而言丧,故微而难能;境生于象外,故精而寡合。”这说明“意境产生于意象又超越于意象,可意会而不可言传”(龚光明,2004:38)。翻译时译者要如何处理这种不可言传性,在译文里再现原文的意境,对自身无疑是一种高难度的挑战。其实,意境再现是一种翻译的理想境界,有时很难实现,毕竟不同国家和不同民族在语言、文化和思维等方面存在许多差异。不过,译者可通过自身的努力,用另一种语言来传递原作的意境。

意境的传递受到许多因素的影响。既然是翻译,就一定会涉及原文和译文、译者和读者。意境属于美学范畴。“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)意境的再现或传递要求译者在翻译时“不仅要达意,还要传情,要引起读者身临其境的审美冲动”(陆洋,2005:50)。译者的审美能力和文学再创造能力是影响意境传递的主观因素,而语言差异和文化差异则是影响意境传递的客观因素。

1.译者的审美能力和文学再创造能力

译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事翻译活动时是“由多种心理要素及其功能关系组合而成,这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感)的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译的过程可以简单表述为“感受美—体验美—理解美—表达美”。译者要再现或传递原文的意境,自己就必须能够感知原文的意境美、体验并理解这种美,然后在译文中再现或传递原文的意境。

“意境的创造要求达到物我水乳交融,即意与境浑,心与物共。”(孙迎春,2002:87)作者是意境的创造者,他的主观心灵与客观事物相融合而产生某种意境。译者首先是原文的读者,需要细心品味文中之境,让自己如身临其境般去体验作者的审美情感,之后通过再创造将原文的意境传达给译文的读者。文学作品通常蕴涵丰富的思想内容和艺术技巧,因此译者要具备一定的文化修养和人生经历才能比较全面深刻地理解原作的意境,才能将译文读者带到原文的意境美中去。

郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”(郭沫若,1984:22)翻译的创造性性质属于二度创造,也就是再创造。译者需要深入了解原文作者艺术创造的过程,把握原作的精神,然后用适当的语言在译文里再现或传达原作的内容、风格和意境等。文学再创造不是词对词、句对句的转换,译者为了再现或传递原作的意境,不应拘泥于原文的形式框架。“译者的创造不是指语义内容层面上的变化,而是指艺术心理的发挥。”(姜秋霞,2000:260)译者首先要感知原作的意境,再通过审美心理要素的作用,使心物交融,获取审美意象,然后用另一种语言再造象外之意的意境。

翻译需要进行语言文化的对比研究,认识差异并寻求穿越差异的方法。就汉语和英语而言,两者属于不同的语言体系,这就注定它们之间的翻译不能完全对等。比如中英文诗歌的互译就常常遇到难题,因为汉语的平仄和英语的十二音节诗句的韵律效果是不同的。汉语是一种意境语言,“只要排列出奇,组合得当,三言两语就能出景、出情,情景交融”(毛荣贵,2005:220)。而英语则注重逻辑分析,少了“虚”和“意”,更多的是“实”和“境”。例如:余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。此汉语句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、烟、水,可以说是情景交融,让人充满联想和感触。试比较林语堂的英译:I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky.虽说林译切合原文,也传达了原文的情与景,但由于英语没有汉语那么多产生朦胧美的词,使得译者无法完全再现和传递中文原句特有的意境。

文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的环境中。(王宁,2006:46,48)中国文学作品,特别是中国古典诗词,常常具有一词多义、象征性、审美意象和隐喻等特征,字里行间别有一番韵味和意境。要体会和理解其中的深意,需要读者具备一定的中国文化修养和文学功底,因此,译者要向另一种文化背景的读者传递原文的意境的确是不易。“文化具有一贯性、持久性,渗透于社会生活的各个方面。语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因此不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝诗人孟郊的《古离别》:“欲去牵郎衣,郎今去何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”许渊冲的英译是:I hold your robe lest you should go/Where are you going, dear, today?/ Your late return brings me less woe/ Than your heart b Eing stolen away.文中的临邛不仅指地名,更是一种文化意象,出自司马相如与卓文君的故事。“莫向临邛去”意思是不要效仿司马相如另寻新欢。由于临邛所承载的文化意象对英译本读者来说比较陌生,无法用简练的诗歌语言翻译出来,所以许渊冲不得不进行再创造,把原文隐含的意境直接用英语表达出来。

语言模糊性是语言自身的特点之一,具有较高的审美价值。语言文字构成文学作品,作家用语言文字来传达文学形象。“文学审美中的非物质形态即意象、情感、意境、风格等这些非表象要素代表文学作品的气质,虽然可感,但又因难以捉摸、不可计量而模糊。”(毛荣贵,2005:230)文学语言的模糊化是作家对语言做艺术处理的结果。美学意义上的所谓“模糊语言”,是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。从一定意义上说,就是不穷自己所欲言,不“嚼饭与人”,不无视或低估受众的能动;而是让读者独立思考,让读者驰骋想象,让读者享受咀嚼。(毛荣贵、范武邱,2005:11)模糊语言调动了审美主体,扩大了审美客体,从而扩大艺术空间,增加阅读美感。意境理论最核心的内容就是模糊美,或者说含蓄美、朦胧美。

意境是中国古代文论的核心范畴,它的产生和流传是中国影响外国,有着中国的特色。汉民族善于由具体到抽象的联想综合,在文字表达中强调整体的表达,主张藏而不露,欣赏似是而非、只可意会的意境。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不注重分析和逻辑;而英语则讲逻辑、重分析、求形合,欣赏客观描述,漠视整体感应。汉英翻译的憾事之一就是眼睁睁地看着汉语模糊美感的磨蚀。由此可见,在文学翻译中要完全再现原文的意境是多么困难,在很多情况下只能力求传达或传递原文的意境。

中国传统美学崇尚意境美,追求实境与虚境的和谐统一。作者通过形象化的艺术描写手法,将读者引入一个充满想象的艺术境界。意境的基本特点是情景交融,虚实相生,具有较强的审美冲击力,使读者如临其境,感同身受。意境产生于意象又超越于意象,具有可意会而不可言传性,文学翻译中意境的传递受到多种因素的影响,因此要再现原文的意境十分困难。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力和文学再创造能力,把握两种语言的语言差异和文化差异,巧妙运用模糊语言来传递意境,体现出意境的核心内容——模糊美,即含蓄美、朦胧美。

[1]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社,2004.

[2]郭沫若.论文学翻译工作[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.

[3]姜秋霞.佳境生象外——文学翻译的美学随想[A].翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,2000.

[4]廖七[One]、当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

[5]刘成纪.重谈中国美学意境之诞生[J].求是学刊,2006:(5).

[6]陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005:(5).

摘要翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。本文探讨了文学翻译再创造的必然性以及译者在对文学作品进行再创造时要考虑的四个层面:历史层面、宗教层面、文化层面和语言结构层面。

中国的翻译可谓源远流长,有两千多年的历史传统。随着翻译这一门学科的不断发展,人们对翻译理论的探讨也不断深化。各种翻译理论层出不穷,释道安的“五失本”,玄奖的“喻俗”,严复的“信达雅”,到鲁迅提出的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化镜”,再到我们现在通用的“忠实、通顺”等等,都对翻译作过精辟的论述。但文学翻译却有别于其他文本的翻译,具有其独特性。它是一种跨文化的语言艺术,要求把一种语言所表达的思想内容和风格特色用另外一种语言准确地重新表达出来。译者在翻译的过程会受制于诸如历史、文化等外部因素,使得翻译活动与前人所提出的“忠实”背道而驰。“忠实”的翻译原则似乎不能给文学翻译以有效的指导,在文学翻译中究竟要采取什么样的翻译策略,如何跨越不同文化之间的鸿沟去理解与再现他国的文学作品,这些都是文学翻译面临的挑战。

译者是原文和译文之间的“媒人”,原文经过译者的加工而转换成译文。从翻译活动的开始到翻译活动的结束,原文是译文的出发点,离开了原文,翻译便无从谈起;而译文却是原文的归宿,翻译活动的最终目的是把原文转换成译语读者能读懂的信息。当一种语言环境下产生的作品被移植到另一语言环境中时,译者要让译文在译入语环境中产生与原文最为相似的效果,在这一过程中,译者的重要性不言而喻。中国传统翻译理论强调“忠实”而忽视“创造”。在过去如果有人提出翻译的创造性,就往往会被指责为误译、滥译、胡译。这实际上是曲解了创造性的真正含义,错误地把创造性当作了任意性,不能把握译者在翻译过程中主观能动性的“度”。

“过度”的创造确实会歪曲原作的内容,破坏原作的意境,但是“适度”的创造在表达原作方面起着积极的作用。好的文学作品的翻译离不开译者的再创造,忠实只是再创造的基础,但忠实的译文并不等于好的译文,太过“忠实”的译文不能满足译入语读者的期待,这好比是给译者套上了沉重的枷锁,禁锢了译者的思想,忽略了译者的主观能动性,在难译和不可译的地方,只能采取“死译”,因而与翻译的初衷背道而驰。再者,文学翻译除了要传递原文的意义外,还要涉及到复杂的审美活动。文学作品包含了作者的思想感情,是情与景交融的产物,译者在理解原文的过程中也会不可避免地受到价值评判标准、文化修养、生活阅历及审美情趣等因素的影响。因此,“再创造”这种主观的能动参与是无法避免的。

茅盾先生说过文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。在文学翻译的过程中,只有根据实际情况酌情对原文进行再创造,才有可能译出好的译文。当有人把“The man is the blacksheep of family.”译成“那人是家里的黑羊”时,确实让人啼笑皆非了一把。这就是典型的“忠实”的翻译。译文确实以最大程度呈现出了原文的字面意思,但是译得很失败。译者完全陷入了所谓的“忠实”翻译,译得一字不差,但却译得不知所云。如果对原文进行创造性翻译,考虑到喻体在中国人心中的形象,将blacksheep译成“害群之马”,问题便迎刃而解。还有些译文不是对与错的关系,而是合适与不合适的关系了。

培根在《论读书》中的第一句话可谓是大家都知道了,“Sdudies serve for delight,for ornament and,for ability”。如果根椐字面意思译为“读书可以让人们感觉很愉快,可以增添光彩也能增长才干”,确实让人大跌眼镜,原文的美感全无,原文的排比结构也无从体现。故王佐良先生在理解的基础上对原文进行了再创造,将其译为“读书足以怡情,足以博采,足以长才”,成为了精典译作。由此可见,文学翻译确实有其自身的特点,需要艺术性地进行再创造。

不同的国家和民族都经历过其自身的历史演变,而作为历史文化载体的语言在这一过程中发挥着重要的作用。民族历史的差异造成了语言的差异,这种差异在文学作品中有不同的表达方式。因此,在翻译过程中,必须顾及到不同文化在历史中的积淀、思维方式及表达情感的方式等不同民族的习惯。毛泽东的《七律?送瘟神》里面有一句:“春风杨柳万千条,六亿神州尽尧舜。”有人译为:

“Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Yao Shun.”

这是不合适的译文,汉语诗句中的意思不难理解,“神州”指的就是中国,“舜尧”则是中国古代两位最英明的帝王,这里引申为圣贤之人,这是译入语读者不知晓的信息,显然不能直接音译。只能进行再创造:

“Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Sage-Kings.”

这样一来,译文中的“Sage-Kings(贤明之主)”更忠实于原文。《红楼梦》第三回有一段文字用来描写林黛玉的“稀世”之美:

“两弯似蹙非蹙蹙烟眉,一双似喜非喜含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(David Hawks,1973)

国外的读者理解不了上面的表达,因为比干、西施是中国历史上著名的人物,前者代表着智慧和忠诚,后者代表着绝世的美艳。此处如果不采取加注的方式对原文进行再创造,译文的失败在所难免。

宗教在文明社会的形成和发展中起着重要的作用,是人类文化的重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识形态等所形成的文化。中国的三大宗教在中国民众心中有深远的影响。而在西方人心目中,耶稣的位置不可替代,____贯穿了社会生活的各个领域,成为西方文化的主体特征之一。由此演变出很多与宗教相关的词汇,它们承载着特殊的涵义。在宗教文化的影响下,有些词语的长期使用,其含义已远远地超出了原来宗教词语的含义,随着词语使用环境的不同,其含义也有所不同,如果不进行再创造,往往不能传达这些词的全部含义,造成文本的信息丢失。在《红楼梦》的第六回,刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。”

英国翻译家大卫?霍克斯(David Hawkes)将这句话译为“Man proposes,God disposes”。他用英语谚语来对译汉语成语,似乎是神形兼备。“天”译为God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”却是一个道教概念。这使得东方道教和西方基督____的文化差异和宗教渊源无从体现。西方读者会以为《红楼梦》里的人物信奉着基督____样作品的原汁原味就丧失了。翻译家杨宪益先生将这句话译为:“Man proposes,Heaven dosposes.”他将“天”直译为“Heaven”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再现。

文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。不同的国家、不同的民族都有自己的文化,这些文化特征又在不同程度上体现在一个民族的文学作品中。在翻译的过程中灵活地采取不同的翻译方法来排除文化差异,以达到文化再现的目的。由于不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表达在不同语言文化中所传递的内涵也大不一样。英汉语分属两个截然不同的语系,受语言和文化的特殊性的影响,不同的国家赋予词汇的意义也各不相同,在翻译时若一味“对号人座”、望文生义,不仅令人费解,而且也不能准确地表达原文真正的涵义,因此只能采用意译法恰当地进行翻译,以再现原文的神韵和意境。这方面的例子不胜枚举。例如:“Bush eats no fish and plays the game”,如果把它译成“布什不吃鱼还玩**”则让人莫名其妙。

查阅相关资料,了解到在伊丽莎白女王时代,教徒们为了表示绝对的忠诚,反对罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗,所以有了“不吃鱼”这个说法,此处我们把“不吃鱼”创造性地译为“忠诚”;而“play the game”义同“play fair”,大体上是指公平地比赛,根据具体的语境在此处译为为人正直。所以上面的句子若能译为“布什既忠诚又正直”则更为达意。此外,中西文化中的“龙”也是很好的例证。在中国文化中,“龙”象征“权力、地位”,古代的皇帝都坐喜欢坐在龙椅上大概就是这个原因了;而在西方文化中,“龙”却是邪恶的象征,是一种不讨人喜欢的喷火的动物。因此,在翻译时就要准确地把握该词所在的语境。

英语和汉语是两种不同的语言,属于不同的语系。英语隶属于印欧语系,而汉语则是汉藏语系;英语采用26个字母为其语言的表达符号,而汉语则在象形文字的基础上传情达意;汉语是螺旋式思维,而英语是直线式思维;英语重形合,而汉语重意合。这些差异使得译者在翻译过程中必须得斟词酌句、深思熟虑。如果把“The coat is nice and cheap”译为“这件外套漂亮和便宜”就失去汉语的意味了,因为原句中“nice”和“cheap”的搭配可谓是相得益彰,符合以英语为母语的读者们的审美观,但在翻译的过程中忽略了汉语语言的特点,失去了原文的“美”,若能此处译为“这件外套物美价廉”,则带给中国读者完全不同的感觉。译文充分考虑到了汉语语言结构特点,采用四个字的成语表达,符合中国人的思维,最自然最贴切地再现了原文。在英译汉的过程中,有些时候还要转换词语的词性,译文若采取与原文同样的词性,可能会造成“只可意会,不可言传”或是译文晦涩难懂的局面。如:“Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.”翻译成了“有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。”译文把句中的动词“commented”译为了名词“评价”,而原句中修饰动词的副词“favourably”也相应地转译成汉语的形容词。

文学翻译是一门艺术,而创造是表现这门艺术的唯一途径。翻译比写作更难,这是因为作家可根据自己的经验随意进行发挥、自由创作,而译者的翻译受原作内容与艺术意境的制约,可供译者驰骋的空间只有方寸之地。即使对那些“文化空白性”事物的翻译也不是任意的,既要使原文的艺术意境能顺利地“化出”,又要能为本族语的读者所接受,除了进行恰当的“创造”与“叛逆”,译者恐怕也别无他法。所谓百分之百的忠实只能是一种错觉。译者在翻译中必须借助自身的文化修养和经验水平,在“忠实”和“再创造”之间找到一个平衡点;只有这样,才能翻译出优秀的作品。

[1]中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部:《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,1984年版。

[2]常敬宇:《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1998年版。

[3]臧克家讲解,周振甫注:《毛主席诗词十八首讲解》,中国青年出版社,1957年版。

[4]谭晓鸣:《文化差异与文学翻译障碍》,《科技信息》,2008年第28期。

[5]黄顺红:《文学翻译中的文化差异与信息求真》,《焦作大学学报》,2008年第1期。

[6]孟健、王春:《比较之中出鉴别――文学翻译中风格的传达》,《湖南医科大学学报》,2009年第1期。

[Three]、发人深省职场英语励志名言警句大全英文+汉译

发人深省职场英语励志名言警句大全英文+汉译

(1)You never really hear the truth from your subordinates until after 10 in the evening.

晚上十点以后你才能从下属那儿听到些真话。

(2)Success is not defined by obtaining everything you want, but by appreciating everything you have.

成功不是你得到了多少你想要的,而是珍惜你拥有的。

(3)An economist is an expert who will know tomorrow why the things he predicted yesterday didnt happen today.

经济学家是这样的专家:他明天才会明白为什么他昨天的预测今天没有发生。

(4)The worst bankrupt is the person who has lost his enthusiasm.

人生最惨重的破产就是丧失了自己的热情。

(5)The secret of business is knowing something that nobody else knows.

商场成功的秘诀在于掌握别人所不掌握的。

(6)Its choicenot chancethat determines your destiny.

左右你的命运的不是机遇,而是选取。

(7)Have regard for your name, since it will remain for you longer than a great store of gold.

请珍惜你的名声,它会为你留下比大量黄金更长远的价值。

(8)Business is many things, the least of which is the balance sheet. It is fluid, ever changing, living thing, sometimes building to great peaks, sometimes falling to crumbled lumps. The soul of a business is a curious alchemy of needs, desires, greed and gratifications mixed together with selflessness, sacrifices and personal contributions far beyond material rewards.

商务纷繁复杂,但至少必须收支平衡。商务变化多端,时而冲至顶峰,时而又跌入低谷。而其精髓则在于将需求、欲望、贪念、满足和无私、奉献、远超于物质回报的付出神奇地融于一体。

(9)Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any other one thing.

永远牢记:要获得成功,有决心是至关重要的。

(10)My formula for success is to be found in three wordsworkworkwork..

我成功的秘诀源于工作、工作、在工作。

〖One〗、学会成全,是人生的智慧,也是人生的一种境界。特别是在如今这个张扬个性,崇尚自我的社会,成全别人就更难为可贵了。

〖Two〗、学会成全,学会宽容是一种胸怀,一种睿智,原谅别人就是给自己的心灵撑起一把伞,挡住伤害,留下温情。这温情不但温暖自己,也让世界越来越温暖。

〖Three〗、学会成全善意的谎言。你明明知道别人对你撒谎了,但是如果这个谎言是善意的,请你详装不知,这不是虚伪,而是成全了别人的一份好意。虽说再美的谎言也有被戳穿的时候,但是如果这个谎言是善意的,请让他停留的时间长久些,那是一份真心意的停留。

〖Four〗、追求形成生命质量的内涵,真善美,良知与自律,求知都是高质量生命的和弦,生命有许多里程碑,生命寻找的历程中就有了许多的风景,登泰山而小天下是一种完满,高山仰止,身不能至,心向往之是另一种悟得与圆融,身置陋室,无私无欲无求,看时光流转,听时间渐远的足音,都是生命的充实。

〖Five〗、浅水大鱼不游,浅土大木不长。要想恰如其分地做到节制,就离不开很高的修养渊博的知识良好的习惯,只有具备这些条件,我们才能很好地为心灵设置这个闸,让它挡住欲望贪念丑陋邪恶……让心灵装满人间真情,装满人间美好。

〖Six〗、当生活的困扰袭来的时候,亲爱的朋友,你千万不要惊慌失措。请你丢下所有的负荷,将其搓一摞长长的丝线,将你忧郁的缱绻挂满,在幽幽的暮色,柔柔的轻风中尽情将其挥洒挥霍,让夜的幕布将其吞噬,让那份恬淡的宁静拂过你没有褶皱的心田,留有的是花散满地的芬芳。

〖Seven〗、懂得感恩的男人是成品,是一个有责任感的值得信赖的合作伙伴,是值得依靠的男人;懂得感恩的女人也是成品,一定是一个勤奋上进爱家护子的好女人。

〖Eight〗、人生在世,总会面对很多纠纷,有的人以为:只要我不原谅你,你就没有好日子过,就可以让对方得到一些教训。实际上,真正倒霉的人是我们自己。惹来怨气,寝食难安,积出病来。怨恨一个人的时候,不妨闭上眼睛,感受一下自己,你会发现:让别人自觉有罪,你也不会快乐。

〖Nine〗、人生的路上,无论生活还是事业都需要有足够的耐心。逆境,是上帝帮你淘汰竞争者的地方。要知道,你不好受,别人也不好受,你坚持不下去了,别人也一样,所以,千万不要告诉别人你坚持不住了,那只能让别人获得坚持的信心,让竞争者微笑,看着你失去信心,退出比赛。胜利永远是属于那些有耐心的人。

〖Ten〗、人生,简单的两个字,却让给多少人误入其中不得自拔,每天为琐事所烦恼,其实有这个必要吗?答案当然是没必要。说的简单,真正做到的又有多少人呢,我不敢说我看透了人生,但至少比大多说人强那么一点点,我不会因为别人对我的坏的评价而烦恼,不会在别人面前炫耀自己值得炫耀的地方,我不回去讨论别人。

1〖One〗、对人宽容,对己宽容,洞不在深,有容乃大。每个人都不可能风平浪静地过一辈子,都会碰到坎坷和波折,过往的人和事的确会引得我们辛酸。宽容他们吧,宽容别人就是善待自己,由于耿耿于怀只能加深对自己的伤害。

1〖Two〗、古人云:“欲速则不达。”这就告诉我们,倘若你一味地追求快,追求速度,往往适得其反。在生活中,如果急躁是绊脚石,是一望无尽的深渊,那么耐心就是灯塔,是指南针,让你在生活中有源源的前进动力,带你到达成功的彼岸。

1〖Three〗、喝水和品茗也有天壤之别。喝水只是生存必须,维持生命而已。而如果细细品茗,铁观音在咽下之后,才能感觉到舌尖喉头留有一丝甜味,令人心旷神怡。生活不也是这样吗?如果你拿它当一碗白开水囫囵吞下,它的味道就是白开水;如果你拿它当铁观音细细地品,它的味道就是极品。

1〖Four〗、人们吃饭往往只是为了果腹,大口大口地囫囵吞枣,猪八戒吃人参果,不知其味。今晨吃馒头片时,一小口一小口细细咀嚼,就着一小口豆浆,再加上几个五香花生米,那味道渐渐吃出不同,香甜渗入心田。可惜了平常大多数时间,只是饕鬄大嚼,错过了这美好的感觉。

1〖Five〗、独处时刻,拥有了一生中最自然最纯真最安静的时光,是灵魂在接受自然的洗礼,也是忘却痛苦,重新燃起希望之光的时刻。它让我们的精神穿越时空,抵达任何一个你想去的地方和年代。那些击沉过自己的过去就从你的幻想中溜走,你所惧怕过的未来就变得不再恐惧。

1〖Six〗、独处,其实是一段人生的风景,独特孤独寂寞,还听起来恐慌却不乏深刻,别样的美丽。独处,常常让你忘了时间,忘了地点。可,到头来,只有亲身体会过才可以知道,独处是精神家园中一种超凡脱俗的境界,是成长岁月里的一种历练,是生命的升华。回忆起来,都是满满的快乐。

1〖Seven〗、人世间应该成全的有很多,我们要学会成全。也许会有人说,我成全别人,谁又来成全我?其实当你用一颗包容的心去成全别人的同时,你自己的心灵也得到了释放,心灵得到了净化和升华。不管别人是否成全你,你自己已经成全了自己,成全了自己有一个乐观豁达的心境。

1〖Eight〗、生活是一望无际的大海,人便是大海上的一叶扁舟,大海没有风平浪静的时候,所以,人也总有欢乐和忧愁相伴。当阳光透过门帘的缝隙射进来,形成一个窄窄的,透明纯澈的储水玻璃器,浮尘如一粒粒细微至极的水泡,晶亮,晶亮,慢慢泛起又缓缓沉下。它微不足道,飘忽不定,缓慢优雅。它让人感慨人生渺如沧海之一栗,也让那些无名守住一颗宁静繁荣心,一切的苦痛将不再来。

1〖Nine〗、守住一颗宁静的心,便可拥有“行到水穷处,坐看云起时”的优雅闲适;守住一颗宁静的心,便可显露出“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的意外惊喜;守住一颗宁静的心,人生的前程便冰消雪融,莺飞草长,风光绮丽。

20、守住一颗宁静的心,你就会明白博大可以稀释忧愁,宁静能够驱散困惑。是的,没有人知道远方究竟有多远,但是打开心灵之窗,让快乐的阳光和月光涌进来,宁静之心便有了一支永不熄灭的快乐之歌。

〖One〗、锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。--《荀子?劝学》

〖One〗、锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。--《荀子?劝学》

〖Two〗、石可破也,而不可夺坚;丹可磨也,而不可夺赤。《吕氏春秋?诚廉》

〖Three〗、人生像攀登一座山,而找寻出路,却是一种学习的过程,我们应当在这过程中,学习稳定冷静,学习如何从慌乱中找到生机。席慕蓉

〖Four〗、一分钟一秒钟自满,在这一分一秒间就停止了自己吸收的生命和排泄的生命。只有接受批评才能排泄精神的一切渣滓。只有吸收他人的意见。我才能添加精神上新的滋养品。--徐特立

〖Five〗、知识是从刻苦劳动中得来的,任何成就都是刻苦劳动的结果。--宋庆龄

〖Six〗、形成天才的决定因素应该是勤奋。……有几分勤学苦练是成正比例的。--郭沫若

〖Seven〗、自觉心是进步之母,自贱心是堕落之源,故自觉心不可无,自贱心不可有。--邹韬奋

〖Eight〗、我们活着不能与草木同腐,不能醉生梦死,枉度人生,要有所作为。--方志敏

〖Nine〗、做人也要像蜡烛一样,在有限的一生中有一分热发一分光,给人以光明,给人以温暖。--萧楚女

〖Ten〗、精诚所加,金石为开。--《后汉书?光武十王列传》

1〖One〗、忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。--《新五代史?伶官传序》

1〖Two〗、古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志。--苏轼《晁错论》

1〖Three〗、乐观是一首激昂优美的进行曲,时刻鼓舞着你向事业的大路勇猛前进。--大仲马

1〖Four〗、顽强的毅力可以征服世界上任何一座高峰!--狄更斯

1〖Five〗、时危见臣节,世乱识忠良。--鲍照《代出自蓟北门行》

1〖Six〗、苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。--林则徐《赴戎登程口占示家人》

1〖Seven〗、不为外撼,不以物移,而后可以任天下之大事。吕坤《呻吟语?应务》

1〖Eight〗、真者,精诚之至也,不精不诚,不能动人。--《庄子?渔夫》

1〖Nine〗、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,能服于人。刘备

20、傲不可长,欲不可纵,乐不可极,志不可满。--魏徵

2〖One〗、不傲才以骄人,不以宠而作威。--诸葛亮

2〖Two〗、人生的旅途,前途很远,也很暗。然而不要怕,不怕的人的面前才有路。--鲁迅

2〖Three〗、人生像攀登一座山,而找寻出路,却是一种学习的过程,我们应当在这过程中,学习稳定冷静,学习如何从慌乱中找到生机。席慕蓉

2〖Four〗、我们活着不能与草木同腐,不能醉生梦死,枉度人生,要有所作为。--方志敏

2〖Five〗、做人也要像蜡烛一样,在有限的一生中有一分热发一分光,给人以光明,给人以温暖。--萧楚女

2〖Six〗、所谓天才,只不过是把别人喝咖啡的功夫都用在工作上了。鲁迅

2〖Seven〗、人类的希望像是一颗永恒的星,乌云掩不住它的光芒。特别是在今天,和平不是一个理想,一个梦,它是万人的愿望。--巴金

2〖Eight〗、我们是国家的主人,应该处处为国家着想。--雷锋

2〖Nine〗、我们爱我们的民族,这是我们自信心的源泉。--周恩来

30、路是脚踏出来的,历史是人写出来的。人的每一步行动都在书写自己的历史。--吉鸿昌

3〖One〗、春蚕到死丝方尽,人至期颐亦不休。一息尚存须努力,留作青年好范畴。--吴玉章

3〖Two〗、学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始。对自己,“学而不厌”,对人家,“诲人不倦”,我们应取这种态度。--毛泽东

3〖Three〗、错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的情就办得好一些。任何政党,任何个人,错误总是难免的,我们要求犯得少一点。犯了错误则要求改正,改正得越迅速,越彻底,越好。毛泽东

3〖Four〗、一分钟一秒钟自满,在这一分一秒间就停止了自己吸收的生命和排泄的生命。只有接受批评才能排泄精神的一切渣滓。只有吸收他人的意见。我才能添加精神上新的滋养品。--徐特立

3〖Five〗、知识是从刻苦劳动中得来的,任何成就都是刻苦劳动的结果。--宋庆龄

3〖Six〗、天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为。--《孟子?告子下》

1984年发表的追踪研究便显示,接受“心脏旁路手术”者与持续接受药物治疗者,两者的存活率在11年后并没有差异。只有在罹患重症的受测组中,旁路手术才有效果。

2.每天晚上都被自己帅的失眠,每天早上都被自己帅醒

人生在世,但求不负这身有血有肉的臭皮囊。

无论如何,拿破仑对于军队与司法之间分工的说法还是发人深省的:“与外国维持和平,是军队的责任;与国内的公民维持和平,是司法的责任。”----贺卫方《逍遥法外》

小孩是那种极其活跃的人,从不掩饰,只为埋葬那颗早已死的心。老人是那种享受平淡的人,从不追逐,只为填空那颗不等死的心。

短暂余生,却已逝梦,惊醒只是瞬间,呼吸却是意外,摇摇欲坠不会是终点,发人深省却刚刚开始,一路凯歌,悲壮奔腾!

据说某一个调查网曾经出来过两种不一样的调查,一,如果你的男朋友是穷小子,假扮成富二代去钓你,真相揭发你会怎么做? 99%的女人会选取,分手,诚实最重要。二,如果你的男朋友是富二代,却假扮成穷小子和你交往,真相揭发,你做怎么办。 99%的女人选取继续交往,诚信什么的没关系,真爱最重要。这是发人深省的人生命题。

《常识》:纵观历史,有的书改变了世界。它们扭转了我们看待自身和他人的方式。它们引发争论,产生异见,挑起战争,催化革命。它们发人深省,激发愤懑,鼓动情绪,提供慰藉。它们丰富了我们的生活,也摧毁了我们的生活。----潘恩

“比较好不相依,如此便可不相偎。”依偎一词本就相连一体,然而相依和相偎之间的微妙差别却发人深省。萍水相逢却惺惺相惜带来的是依,可以驱散黑暗的恋人的拥抱才是偎,偎是一种相互依托,一种非你不可的情绪,一种无论天涯海角还是碧落黄泉都要在一起的坚定。然而如此的二人却被生生拆散,唯有孤独地告诫后人“比较好不相依”。

你我不打逗号的人生必会有问号出现,而有的人给自己画上圆满句号,有的人给自己送了惊叹号。

凡人难过斩情关,此之谓优柔寡断。

这面具人看起来,嬉开然怒骂,似癫似傻,去小是含开然天觉和夫们间人可任是别风别风见血,毫不客将任心。

能够产生重大效果。我放弃了几个我认为优美而又发人深省的方程,因为它们最终只能进入寥寥几位鉴赏大家的法眼。让人留下最深刻印象的方程是那些让数学发生了革命性变化、改变了我们对世界的看法或者改变了我们物质生活的方程。----达纳·麦肯齐《无言的宇宙》

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。